http://tvkultura.ru/brand/show/brand_id/38825
Directed by Elena Yakovitch, 2013
Rights sold: Russia - NLO
Shortlisted for the 2019 NOS Literary Award
Loosely modelled on Agatha Christie’s Murder on the Orient Express, the plot of this novel centres around a journey undertaken by a diverse group of figures and two deaths that take place among them within the first couple of days. The setting is the enclosed space of a train car on a solemnly inaugurated direct railroad connection between the Chinese city “X.” and London, but the narrator’s inclination for letting his mind wander freely takes the reader all over the world, jumping between China and Europe, the past and the present, etc. In fact, the story itself doesn’t map more than the first three days of the journey. The chief question of a detective story – who the murderer is – ceases to be important in the light of the musings that play and interweave as the train makes its way across the vast expanse of the continent.
The reader’s guided through most of the novel by the first-person narrative of one of the travellers, a well-read intellectual who enjoys hearing the sound of his inner voice and lets it take him into the farthest corners of his mind (and the world), while remaining slightly skeptical to the ideas it suggests. He presents the scene in a camera-like style, zooming in, describing details meticulously, often letting them distract and inspire him into a digression in which he combines what he knows with sometimes fantastic and far-fetched ideas, constructing a whole system of belief before returning to the narrative. The narrative itself is pushed to the background ever more as it provides merely a scheme for the narrator’s reflections and loosely flowing associations.
The subjects the narrator’s philosophical musings touch upon include: alcohol-drinking traditions around the world; the fact that China represents the future and Europe the past, making the train journey a return from the future into the past; the idea that at some point, apart from “the present”, the distant past will be the only thing that ever truly existed and everything between the distant past and the present will be lost with each new digital system replacing the old one, etc. Halfway through the book the reader is treated to an essay on hell and a thorough analysis of its various forms.
An “opera” performed by the characters appears towards the end, using excerpts from ancient Chinese poetry, which provides another artistic adaptation of the events on the train inserted in the adaptation that is the novel itself.
In the author’s own words, “it is a sort of late modernist (but not so-called ‘postmodernist’!) mixture of Agatha Christie and Alain Robbe-Grillet with a pinch of J. G. Ballard”. A year after its publication, the events of 2020 have imparted unexpected relevance to this novel, not only due to China being the starting point of the journey it describes, but chiefly thanks to its treatment of human isolation and its possible consequences, as well as toying with the grim and funny scenarios of the future of humankind.
Read more...
Rights sold: Estonia - VARRAK, Russia - EKSMO
Winner of the 2019 Estonian Cultural Endowment’s Russian Author Award
Inhabitants of the Funny Cemetery is a panoramic novel which vividly brings to life the worlds of three generations of Russian émigrés in Paris. To recap, the Russian emigration began with the October Revolution and continued apace for two decades, meaning that by the start of the Second World War almost 80,000 Russians had established themselves in France. Paris quickly became the capital of the Russian emigration, not to be replaced by New York until the middle of the century.
The novel contains multiple voices, including three first-person protagonists, whose voices start to overlap, to intertwine, and set off unexpected echoes. The novel’s main narrator is the Soviet émigré Viktor Lipatov (not necessarily his real name), a former dissident who spent several years in psychiatric detention, fled to America, and then arrived in Paris at the beginning of 1968, where he found work in the editorial offices of a Russian émigré newspaper.
The second first-person narrator is Alexandr Krushchevsky, a doctor who was born to first generation Russian émigrés in Belgium, served as a volunteer in the Belgian army during the Second World War, was captured by the Germans, fled, and then lived in Saint-Ouen in France, where he mixed in French avantgarde art circles, before turning up again in Paris in 1968.
The main protagonist of the novel, who brings the diverging stories together, is the multitalented Alfred Morgenstern, also a first-generation Russian émigré who was born in Moscow in 1896 before leaving with his family for Paris in 1906. A doctor by profession, he is also a pianist, an actor, a model, and an obsessive writer. Morgenstern and Krushchevsky are good friends, they are united by several shared experiences, and they share a secret which adds a subtle element of crime-fiction to the novel.
The colourful lives of the Russian émigrés are portrayed from the perspectives of these three characters. We learn about the difficulties they have acclimatising, the traumas inflicted on them by war, their struggle against Communism, and their homesickness. In this world, real-life and fictional characters mingle freely; at the risk of oversimplification one can argue that there are three types of characters in the novel: fictional characters, characters inspired by real-life people, and real-life historical figures.
The three main protagonists are examples of the first type, embodying certain general features of the Russian émigrés, but lacking any specific historical counterparts. There are several ancillary characters who serve as examples of the second type: Ilja Gvozdevich, who is based on the émigré artist Ilja Zhdanevich (1894-1975), Sergei Shershnyov, a character inspired by the émigré writer and artist Sergei Sarshun (1888-1975) and Anatoly Igumnov, whose real-life counterpart was the Russian émigré historian, publicist and politician Sergey Melgunov (1879-1956). A whole gallery of historical figures feature in the novel, including Nikolay Berdyaev, André Breton, Paul Éluard, Théodore Fraenkel, Charles de Gaulle, Pavel Milyukov and Boris Poplavsky.
It could be said that the city of Paris is the fourth character in the novel. Ivanov makes Paris almost physically tangible, and does so for all three of the historical periods which the novel covers. At the start of the novel, the author gives a captivating description of Paris life, through the words of the character Morgenstern. To provide a flavour this, I quote at length: ‘Paris whips you on, kicks you up the backside, sprinkles you with rain, splashes you in puddles, plays pranks on you, spits swearwords at you, whispers gossip in your ear, grabs at coat hems and shopfronts, pulls you close, kisses you on both cheeks, fishes cash out of your pocket, waves its hat at you, looks you longingly in the eye, and then embraces you in its dark, satin night.’ (pg. 44).
Ivanov has gone to great lengths to ensure that all of the historical details are correct, including the physical environment (it’s clear that he has visited all of the novel’s locations), and the historical events. He has taken inspiration from a range of Russian émigré memoires and diaries, including those of Boris Poplavsky, Ivan Bunin, Felix Yusupov, Teffi (Nadezhda Lohvitskaya) and Anna Kashina-Yevreinova.
In addition to the richness of historical detail, The Inhabitants of the Funny Cemetery is a homage to the art of the novel. Ivanov has found space for the majority of his literary influences here. There are multiple references to Dickens, in particular the Pickwick Papers, to Dostoyevsky and Tolstoy, while Celine and Joyce interact in intriguing ways, as do Bunin and Nabokov. One can detect the stylistic influence of Mikhail Bulgakov, traces of Cormac McCarthy’s approach to form, as well as the influence of Goncharov’s Oblomov.
But the greatest appeal of ‘The Inhabitants of the Funny Cemetery’ lies in Ivanov’s command of language. No one else writes quite like Ivanov. Literary scholars Eneken Laanes and Daniele Monticelli have fittingly described his style as ‘hysterical realism interspersed with epiphanic revelations (Keel ja Kirjandus, 2017, nr. 1)’. Ivanov’s writing grabs the reader and pulls her into its embrace, wraps her in multiple narrative strands, leads her through labyrinths, providing intermittent flashes of light and relief, before dragging her back into its depths.
Irina Belobrovtseva and Aurika Maimre have compared Ivanov’s style to rock music (Ivanov is a devoted fan): ‘It has a discernible rock rhythm, with all its crazy energy and drive, it grabs hold of you and pulls you along, releasing you from your physical surroundings.’ (Language and Literature 2015, nr. 1).
Ivanov creates entrancing literary worlds, he gets under the reader’s skin, conjuring up colours, smells, emotions; he dictates the pace, providing a cathartic experience which is almost physically tangible.
Inhabitants of the Funny Cemetery is Ivanov’s first full-length symphony, a work in which he demonstrates his talents in every literary form, and on every instrument. It is one of the most brilliant achievements in Estonian literature of the last few decades.
(from a review by Marek Tamm)
Read more...
In order to provide you with the best online experience this website uses cookies.
By using our website, you agree to our use of cookies. Learn more