
Umberto Eco´s novels, including The Cemetery of Prague, on book display rack in one of Moscow bookshops, 14/12/2011.
Rights sold: Belarus - GUTENBERG, Brazil - EDITORA MORRO BRANCO, Bulgaria - HERMES, Czech Republic - FRAGMENT, France – MONSIEUR TOUSSAINT LOUVERTURE, Hungary – MAGVETO, Italy – SALANI, Latvia – JANIS ROZE, Macedonia - ANTOLOG, Poland - ALBATROS, Slovenia - CANKARJEVA ZALOŽBA, Spain - EDHASA, Ukraine - KNIGOLOVE, World English - AMAZON CROSSING
2016 Lire Magazine Award for the best SiFi/Fantasy book (France)
2010 Russian Student Booker Award
2010 Russian Literary Award for the best novel
2010 NatsBest Literary Award nominee
2010 Russian Booker shortlist
2009 Big Book Russian National Literary Prize readers' open voting bronze-winner
The House That... is an extraordinary book, unexpected, fresh, of those which are impossible to put down. It is interesting that it has been published just now, when world literary trends are showing interest towards the enigmas of adolescence and the use of means far from pure realism to closely consider them. It is a current book but nothing transitory.
“The House” is the name given by the children and adolescents to the center for disabled minors they are residing, or rather interned in. The universe of The House has little, if anything, to do with that of outside; there within they've created laws, myths and their own rules, until nature itself has been become unique, independent. The resident pupils of The House haven't names, only nicknames, and are divided into groups, or better said, into packs or gangs, whose leaders fight to the death for supremacy. Their deficiencies are no more than a condition, almost a symbol, which establish their belonging to this other reality of their own design. Through the stories of various characters, the chapters separated in time, a panorama of the world of these youths has been created; limitless, fantastic, cruel, tender, completely isolated and cut-off from communication with the “real” world of the adults.
Focal points of Petrosyan’s novel are Friendship, adapting to the group, power, confrontation between the concepts of the individual freedom of the youths and the rules imposed by the educators, psychological growth, self-definition, choosing between “right” and “wrong”, love/sex/sexuality/sensuality..
The House That..., with no place for doubts, is a literary event which exceeds the borders of national literature. The work stands out with its harmony and fullness; all of the elements – language, rhythm, character development – are in perfect synchronization. The narration flows, envelopes, hypnotizes. The impact is profoundly emotional. Perhaps for this reason, difficulties arise at the hour to “explain” the work, the literary critics have had to turn to examples and have created a long list of “predecessors”: Salinger, Golding (Lord of the Flies), Faulkner (Light in August), Ken Kesey, Lewis Carroll, Ruben Gallego, Haruki Murakami, Philip K. Dick, John Steinbeck, etc. Rational, verbal resources come up short.
Petrosyan's award-winning debut novel ... is a wildly imaginative tale of epic proportions. The House, which sits overlooked on the outskirts of town, is a boarding school for disabled children and teenagers. Isolated from the Outsides, the residents of the House are enmeshed in a carefully constructed world of unspoken rules and thorny histories. The meandering narrative moves back and forth in time, alternating narrators and tenses, to paint an intricate portrait of a social order that appears ultimately dictated by an unknown force, understood by its inhabitants to be the House itself. When student deaths begin to pile up over the course of the narrative, readers can identify with newcomer Smoker as he tries to understand the mysteries of the House and the source of its power over its inhabitants. Petrosyan has created a painstakingly three-dimensional, fully inhabited world. Slowly but surely, the plot reveals itself through a gradual process of unraveling, leading readers down a sprawling rabbit hole of intrigue and mysteries, accompanied by a dizzying array of quirky denizens. Petrosyan's prose is wildly imaginative and beautifully wrought, overflowing in Machkasov's translation with rich sensory details that combine with an offbeat sense of humor to form a fully realized world. This dense, heady tale should be enjoyed by seasoned readers of literary fiction and magical realism. Although it is being marketed in the U.S. for teens, it will perhaps find its most natural audience among adult readers. An impressive—and impressively massive—feat of imagination and translation. - Kirkus Reviews
The titular house in Armenian writer Petrosyan’s massively absorbing and sometimes frustrating novel is a boarding school for physically disabled students on the outskirts of an unnamed town. The distinctly supernatural house is a three story “gigantic beehive” made up of dormitories, classrooms, and other less formal spaces, each with their own set of rules and secrets. The students—known only by nicknames bestowed upon them by their peers—divide themselves into tribes based on their assigned dormitories, and these close-knit groups work to uncover the mysteries of the house and its history while also trying to avoid war between the factions. Rich with startling details and vivid world building, the novel unfolds in alternating points of view as characters learn about how the house operates differently from the largely unknown world outsides and collectively wonder about what will happen after graduation, when they must reenter a world that they no longer know. Much of the novel consists of the students telling fairy tales to each other about the “Outsides” and what they know of the house’s past and their own place within it, building a personal mythology as a way of explaining the strange world in which they have found themselves. The witty dialogue, sharply drawn characters, and endlessly unfolding riddle of the house’s true nature buoy a narrative that sometimes seems as meandering as the hallways of the house itself, a series of entertaining anecdotes rather than a cohesive whole. But the intellectually and emotionally rewarding conclusion confirms this fantasy novel’s undeniable power. - The Publishers Weekly
The House That is a remarkable work. It’s a door leading to that new literature we all have been waiting for. – Dmitry Bykov, writer and literary critic.
The book is a brilliant and fanciful parable telling about other kids. – Yevgenia Ritz, literary critic.
Read more...Rights sold: Czech Republic - PASEKA, Estonia – TANAPAEV, France - CHRISTIAN BOURGOIS, Italy - VOLAND, Japan – HAKUSUISHA, The Netherlands – MOURIA, Poland - PWN, World English - Greenhill Books
On May 8, 1945, the soldiers of the Red Army broke into Hitler’s bunker. With them was Elena Rzhevskaya, a young military interpreter. She and other members of the Soviet military witnessed firsthand the charred remains of Hitler and Eva Braun. Important documents were uncovered in the search of the Berlin bunker: the notes of Martin Bormann, the head of the Nazi Party Chancellery and Hitler’s personal secretary and the diaries of propaganda minister Josef Goebbels, whose corpse lay nearby with those of his family.
Elena was entrusted with the irrefutable proof of the Hitler’s death. Tucked safely in her coat pocket, were the jawbones of Adolf Hitler, wrenched from his corpse just hours earlier. Much of the evidence uncovered from the bunker remained buried in the Soviet archives until 1994. Elena’s role as an interpreter allowed her to forge a link between the Soviet troops and the Germans. Confronted with the dramatic reality of war, she also witnessed the unfolding civilian tragedy in its messy aftermath of violence and rape perpetrated by the Soviets. Her diaries of those years became the source of her writings and this book is the capstone of a life dedicated to bearing witness to the truth.
The book includes the latest Russian edition of “Berlin, May 1945”, specially adapted for translation and circulation abroad. It incorporates such later written and published parts of the whole story, as conversation with Zhukov, letters of Shkaravsky and a novel-memoirs The Distant Rumble in which Rzhevskaya returns again to the events of the last months of the war.
The famous “Berlin, May 1945” forms the central piece of the book, but the name of the whole work is changed so that this publication is not mixed with much shorter version published about 40 years ago. The name “MEMOIRS OF A WARTIME INTERPRETER” is important for Rzhevskaya, as it was her position in war, which, together with her being a woman and a most personal and even lyrical author, never fit to about battles, but to see the suffering, the “human face” of history, makes her recollections and her books so unique. She gives the readers not only bare facts, now included in encyclopedias, but precious details, which only her memory retains, the atmosphere of these times, very precise personal characteristics.
Rzhevskaya writes about the greatest historical events and everyday life in frontlines in her own inimitable style, mixing creative prose and documents, interspersing her work with letters and diary entries (from “other side”, as well as her own), with archival material and responses from readers. The book grows before our eyes and history becomes a part of today. Rzhevskaya talks in depth of human suffering, of the bitter-sweet taste of victory, of the responsibility of an author, of strange laws of memory, which lives by associations, by heartache, compassion and unresolved feeling of guilt.
Before bringing us to Berlin, Rzevskaya leads us by the Roads and Days of the battle for Rzhev (1942-1943) and makes us listen to Distant Rumble, that reaches her from Poland, 60 plus years ago – Poland, whose liberation from the nazist hell immediately turned into new political games and more human suffering. Here she elaborates the theme of woman’s position in war, first touched in two German documentaries, where Rzhevskaya played a major part: “Lucy, Wanda, Yelena. It was not their War” (by Raimond Koplin and Renate Stegmuller, 1995) and “Befreier and Befreite” (1992), where she says the keywords about the rapes committed on German territory: “Violence is the genocide of love”.
This memoir is shocking in its relevancy, the author’s first-hand participation in the making of this history brings one very close to the events all generations should remain mindful of, including our own, polarized by the ongoing political and military conflicts around the world. There is a lesson to be learned from Rzhevskaya’s writing, and there are episodes from her personal encounters with the war from both sides of the conflict, given her role as the translator, that stick with you long after finishing the book.
Her story is a telling reminder of the jealousy and rivalries that split the Allies even in their hour of victory, and foreshadowed the Cold War. Tom Parfitt, Guardian, May 8, 2005
Excerpts of Rzhevskaya's book were translated into about twenty languages and published in the periodical press of many countries. The face of the author appeared on the covers of magazines in Germany and Italy.
Read more...In order to provide you with the best online experience this website uses cookies.
By using our website, you agree to our use of cookies. Learn more