Rights sold: Czech Republic - MARATON, France - GALLIMARD, Macedonia - ANTOLOG, Russia - EKSMO, Portugal - GRADIVA, Serbia - GEOPOETICA, Spain - AUTOMATICA, World Arabic - THAQAFA
Winner of the 2012 Russian Student Booker Award
Winner of the 2012 Città di Penne-Mosca Prize (Italy)
Winner of the 2011 Znamya Literary Magazine Prize
2011 Big Book Literary Award nominee
Buida’s Cool Blue Blood is filled with literary allusions, peculiar characters, and odd happenings: on the first page, a fly-catching elderly actress with the not-so-common name Ida gets up when the clock rings three in Africa. All this in a Russian town called Chudov, a name a little longer than чудо (miracle or wonder) and a little shorter than чудовище (monster). Africa, it turns out, is the name of the building where Ida lives: it was formerly the bordello known as Тело и дело—two rhyming words that mean body and deed—where Ida’s mother worked. Ida’s nephew, whom she calls Friday, narrates the book, telling stories about Ida, whom Buida based on actress Valentina Karavaeva. Meaning Blue Blood is a fictionalized, quirkily embroidered biography of Karavaeva filtered through a character’s childhood and adult observations. The nickname Friday is just one piece of a series of references to Robinson Crusoe.
“Actress” sounds glamorous but Ida’s life is filled with pain: a brief marriage to an Englishman, an accident that ruins her film career by making her face look like a broken plate, the Stalinist repression, and the sudden appearance of a former husband’s wife and child. As Ida likes to say, “Happiness makes you fat.” She eats little and smokes 10 cigarettes a day, something memorable because of Friday’s habit of repeating lists of objects important to characters. Blue Blood also contains dark, Soviet-era transformations of fairy tale elements: Ida leaves home, returns home, handles numerous difficult tasks, and marries. There is villainy on many levels, and there is even a kiss (from a general, no less) worthy of the one that awoke Sleeping Beauty.
Buida works in references to higher literature, Dostoevsky’s Netochka Nezvanova being one of the most obvious examples. Beyond that, Buida offers a mention of people as “humiliated and insulted”, a child called Grushen’ka, and a character likened to a Dostoevskian pleasure-seeker. Beyond Dostoevsky, Ida plays Nina Zarechnaia in Chekhov’s Seagull. The name Zarechnaia (on the other side of the river), certainly suits Ida, who is clearly her own person, her own myth. One more: Ida recites Romeo and Juliet for hospital patients, improvising as needed, thus emphasizing characters’ storytelling powers as she tells of tragedy and suffering, something she says benefits those who come after us… All these should be read in a broad context—the family of all humanity—since Ida is childless and Buida populates his novel with orphans and broken families.
The metaphor of blue blood also flows through the novel: Ida’s actress friend Serafima tells her red blood is hot and makes the head spin with ideas, but cooler blue blood is a more controlled, self-possessed mastery, “an artist’s self-imposed Judgment Day”—something Serafima says is both a gift and a curse. Buida’s novel is also a gift and a curse, a book that contains so much to consider, feel, and cross-reference that it doesn’t let go or lend itself to quick analysis. The long list of big topics left uncovered includes death (e.g. Ida’s work with girls who release doves at funerals), purpose in life, a touch of something gothic, Chudov’s “Pavlov’s Dog” café, nightmares, and acting, which has subtopics like mimesis and a list of Ida’s various names and roles. Ida’s roles include parts she plays in her personal home movie archive as well as “Ida,” a name she selects for herself as a child instead of going through life as Tanya.
This text contains excerpts from the review published in Lizok's Bookshelf blog (http://lizoksbooks.blogspot.com)
Read more...Rights sold: Russia - NLO
Shortlisted for the 2019 NOS Literary Award
Loosely modelled on Agatha Christie’s Murder on the Orient Express, the plot of this novel centres around a journey undertaken by a diverse group of figures and two deaths that take place among them within the first couple of days. The setting is the enclosed space of a train car on a solemnly inaugurated direct railroad connection between the Chinese city “X.” and London, but the narrator’s inclination for letting his mind wander freely takes the reader all over the world, jumping between China and Europe, the past and the present, etc. In fact, the story itself doesn’t map more than the first three days of the journey. The chief question of a detective story – who the murderer is – ceases to be important in the light of the musings that play and interweave as the train makes its way across the vast expanse of the continent.
The reader’s guided through most of the novel by the first-person narrative of one of the travellers, a well-read intellectual who enjoys hearing the sound of his inner voice and lets it take him into the farthest corners of his mind (and the world), while remaining slightly skeptical to the ideas it suggests. He presents the scene in a camera-like style, zooming in, describing details meticulously, often letting them distract and inspire him into a digression in which he combines what he knows with sometimes fantastic and far-fetched ideas, constructing a whole system of belief before returning to the narrative. The narrative itself is pushed to the background ever more as it provides merely a scheme for the narrator’s reflections and loosely flowing associations.
The subjects the narrator’s philosophical musings touch upon include: alcohol-drinking traditions around the world; the fact that China represents the future and Europe the past, making the train journey a return from the future into the past; the idea that at some point, apart from “the present”, the distant past will be the only thing that ever truly existed and everything between the distant past and the present will be lost with each new digital system replacing the old one, etc. Halfway through the book the reader is treated to an essay on hell and a thorough analysis of its various forms.
An “opera” performed by the characters appears towards the end, using excerpts from ancient Chinese poetry, which provides another artistic adaptation of the events on the train inserted in the adaptation that is the novel itself.
In the author’s own words, “it is a sort of late modernist (but not so-called ‘postmodernist’!) mixture of Agatha Christie and Alain Robbe-Grillet with a pinch of J. G. Ballard”. A year after its publication, the events of 2020 have imparted unexpected relevance to this novel, not only due to China being the starting point of the journey it describes, but chiefly thanks to its treatment of human isolation and its possible consequences, as well as toying with the grim and funny scenarios of the future of humankind.
Read more...
In order to provide you with the best online experience this website uses cookies.
By using our website, you agree to our use of cookies. Learn more