Print

Даниел Щайн, преводачLudmila Ulitskaya´s award-winning novel Daniel Stein, Interpeter released in Bulgaria by Paradox as Даниел Щайн, преводач


Издателство „Парадокс“ представя новата си книга – „Даниел Щайн, преводач“ от руската писателка Людмила Улицкая. Изданието е конструирано като колаж от лични истории, разказани чрез писма, дневници, записи на беседи, а също и голям брой официални бележки, доклади, документи и жалби до властите.

Общото между всички тези елементи е историята на Даниел Щайн, полски евреин, който преживява Холокоста, като става преводач на Гестапо. Благодарение на тази пародия не само че спасява себе си, но и споделяйки важна информация със застрашените, допринася стотици други животи да бъдат спасени.

„Даниел Щайн, преводач“ е едновременно майсторски изпипан епистоларен роман, философски разказ, задълбочено историческо изследване и увлекателно четиво. Книгата покрива обширни географски области – Германия, Израел, Съединените щати, Русия, както и драматични исторически епохи, които водят началото си от Втората световна война във Варшава и стигат чак до Израел в наши дни. Разказът представя историческите факти в детайл: трагедията на Холокоста, възходът и падението на комунизма и което е по-важно – предлага ни се нов прочит на ролята на християнството.

„Това е най-превежданият и най-обсъждан роман на писателката, който има и над 1 млн. продадени копия в цяла Русия. Затова беше важно и да поставим край на различното изписване на нейното име у нас – така след продължителни консултации с езиковеди се спряхме на правилното Улицкая“, споделя любопитен момент около излизането на книгата издателят Доротея Монова.



Share this: